Friday, October 3, 2014

Lost Paradise

Lost Paradise
As brothers, we agreed it would be nice to meet some girls. From our condo’s balcony, a diver’s splash hones my adolescent ears and I fixate on a trail of bubbles beneath the surface of the hotel pool. My chest fills with instinctive air. I descend the steps with confidence and grace.
Lying; I skipped every-other stair, thoughtless for grace, and am now fully aware that puffing one’s chest out resembles blowfish. We did make our way down to the pool.
She surfaces for air and I hold my breath. As I approach the pool’s edge, her hair darkens in greeting my shadow. Waiting to wake, I come closer. She goes under, denying herself oxygen in fleeing from man’s advance. On the other side of the pool, on cue, she arrives at the feet of her sister: an older, wingless version of the same angel. Moon faced if the moon could tan, both turn to gaze directly at us. I force a smile I hope appears sincere. 
I remember the pale blue bikini she wore with its two aqua cups traced in white, pulled tight and double-knotted behind that seamless neckline. Her bottoms were darker blue, almost royal, the thin grin of a speechless mouth telling me what I want to hear. Acorn hair traces her skull and stays above the ear, further revealing of the lines and shadows like unmapped terrain waiting to be traced.
The swimmer starts climbing from the water. Too quickly, she starts waning her body under two bleach-bright hotel towels. Such a vision! I caught a petite glimpse and I’m addicted to her; she intoxicates. I drink more of my view, this opposite attraction was like the way one can capture the entire sun on a piece of glass held in your palm. Today, all of Troy’s Helen too, is reflected before my eyes. I must remove my shirt, more blowfish.
Christiana looks down at her bag of clothes, tightens her towels, and then glances up at me while the older, Leah, removes her clothes and nods to my brother Paul. I think he said something about the pleasant view in Greece. Leah sits next to her divine sibling on a plastic patio chair and takes in the sun. Two goddesses? Zeus!  
Forgetting everything, I’m drawn into her deep brown universe: now seeing her glints of green and gray glitter and only hoping my eyes return half the astronomy. She tips her head to the side slightly, bashfully, sweetly, and offers her teeth. Consciousness knocks on hormone’s door and it appears I’ve flattered my prize in staring back at her. There was slight hesitation, cute reservation, a shyness that exposed an innocence we already knew our older siblings didn’t have anymore.
In a Southern drawl that I hope camouflages my plight, I decided to test the water.
“Hey, ya’ll mind if we swim with you? We haven’t met anyone here yet…where you girls from? You vacationing? We’re American…You sure are quiet…Do you know English? Maybe ya’ll want to go into town later with us, for dinner or something? We rented mopeds!” I ramble out.  
Christiana smiled the whole time. It was in her consistent grin that I realized she knows as much English as I do her native tongue. Leah translates a shorter version of my rant and I hope it sounds better to Christiana in Greek. I start fishing for a positive body reaction while also deciding to drop the drawl hopefully lost in Leah’s translation.
They agreed to let us swim.
I offer my hand to Christiana who leaves two towels behind. We splashed each other until we grew comfortable enough to wrap arms, mimicking the floating islands surrounding us as our legs and torsos connect beneath the surface; one iceberg absorbed by encompassing water.
I remember long gazes of silent clarity with no need for direct words. Christiana and I developed our own language during sunsets: the nuances of body and facial expressions, pointing out the surreal and subtle to each other. She even posed for an entire roll of my black and white SLR during a time one had to load film to capture a picture.

A juvenile mistake, I forgot to load the roll. I did capture two words that Christiana kept repeating to Paul, “ανόητο αγόρι” (sounds like, Ahtho Pari) which means, stupid boy. Then, continuing to clench my fist tighter, which is Greek for: Before you let me go; kiss me over and over and over.

Drop into My Ocean

Drop into My Ocean
Siblings, brothers watching from our roost, gazing out at the islands and sea around us; we watch the clouds chase each other on the meniscus of the hotel pool. Then a sea breeze bends my mirror, rippling the return of the sun’s glare. My perch is overlooking a garden maze of tiered staircases being worshipped by ferns, succulents, and delicate flowers. From above I realize the maze is not a trick or a game, but a squared, curled up, sleeping serpent forever connected and repeating.
I lightly sip from my Columbian coffee and notice the snake again circumventing the cup’s rim. Pressed to my lips, the serpent can’t resist an informal kiss, aquamarine eternity on silver embroidering, all resting on white, a polished porcelain background of snow.    
It is the Greek symbol for infinity and this cultural décor can be found everywhere. The garden is subtle whence compared to others that I’ve seen. I trace the design with my eyes before turning the cup around and around in my palms.
 I set down my cup and begin to wash off my consciousness. Instead, I fill myself with this pattern’s seemingly intended awareness.
A right angle, within a right angel, repeating; a square takes form in the white space of the center, the squares repeat, & the space between must follow, too. I called you a squared snake; do you symbolize fate? Am on those islands slithering in circles? No, surely I’m alone on a life raft going to, not from. I have a single sail. I am setting the kitchen table on my eternal cloth patterned like the ring I bought in Athens being turned with my thumbs’ provocation.
Looking up, I see the same horizon, the constant ocean waves that rock the floating sails going to and from these spotted islands. They are all carefully, artfully nestled. Each island is adorned with orange cliffs that burn red when the sun declines. They are spotted with lush forests lined by narrow, steep streets being squeezed by stucco homes of more and more blue and white. I see the pattern of their painted walls and arches: kitchens lay with milk-colored table cloths, the smell of sea salt, and more winter-colored stone columns bearing infinity patterned tapestries to attract the eye; lest we forget the marble, etched with this Greek repetition, a reminder circulating the imagination and the real.
The Earth is round, another sign. Visions; I see centuries of sailing merchants with the finest merchant wives money can buy. Look at their long lines of able sons and virgin, musing daughters all entertaining potential suitors to lengthen their lines. Follow the parallel and end at your origin. They all take turns adorning this right-angled repetition before making their final 90 degree turn.

Each step of the garden’s maze repeats a silent rhythm, each step beckons: Come up to your room or down for a drink; come, descend to the pool, fall further to the beach or wade into the water and end up where you started. Drop into My Ocean.

Syrup Alone: Sticks Together

Syrup Alone: Sticks Together
Feeling better, I use the phone to call my little brother and thank him. I have it memorized, but Kyle explains his maple tea into the phone to ensure my recipe’s correct: a sweet concoction of pure maple syrup, cumin, and lemon juice stirred into boiled water. This natural medicine surfaced while studying his healing arts and now, whenever a family member gets sick, we all remind each other of Kyle’s maple syrup tea. First sneeze? Energy depleted? Kyle prescribes his remedy. Over the years, I’ve added honey and cinnamon to my mix. Kyle cautiously approves that the key is the maple syrup. Adding lemon juice and cumin as antibacterial and digestive support is essential to the recipe but it’s all about the maple syrup. He then digresses on maple syrup’s basics: the ease for stomach digestion, countless nutrients, and then concludes in an elevated tone “...but it has to be pure maple syrup, not high fructose corn syrup!”
Kyle believes one should balance health & wellness, as a whole, maintaining it by addressing small irregularities in our lives by taking preventative measures. Learning the art of healing under the influence of Eastern philosophies, Kyle shows compassion to everything and his maple syrup based remedy tea is the catalyst for these thoughts on syrup.
I have been off-balance all winter as I sip from a cup of maple syrup tea. Almost instantly, I feel my cheeks warm and my feet fill with blood.   
“When you feel the energy, don’t use it! You’re going to want to but don’t,” Kyle says to me.
“I’m not planning on leaving the comfort of my blanket bro but it’s thanks to your maple syrup tea that I have a voice again,” I say back into the phone and as healthy as I can pretend to sound. I then mention how much more maple syrup I’ve consumed in battling this winter’s cold and flu season than in years’ past.
We finish our chat. In this conversation with Kyle, I had not heard the word syrup spoken so many times in such a short period. Equally, I had not thought about maple syrup on a level beyond a topping for Eggo waffles. Yet, thanks to my bro, syrup was covering my conscious and slowly working its way around my head. It is also in this moment I first realized syrup’s sonics and started thinking of other English words that start, sound like, or look like this word: S-Y-R-U-P.
All the while, any synonyms for syrup continued to elude my memory. Finding me stumped in a sticky tar pit, I consult the Oxford English Dictionary online (OED) and find syrup in noun and verb form. First, I read the noun’s definitions:  
Noun:
1.      A thick sweet liquid; esp. one consisting of a concentrated solution of sugar in water (or other medium, e.g. the juices of fruits).
a.       Such a liquid medicated, or used as a vehicle for medicines.
b.      As used in cookery, confectionery, etc. as a sweetner, preservative, or article of food; also gen. (often in reference to its thick or viscid consistence).
2.      With qualifying words, indicating the source, or the flavoring or medicinal ingredient, as syrup of almonds, syrup of diacodium, syrup of poppies, syrup of rhubarb, syrup of roses, syrup of squills, syrup of vinegar, syrup of of violets, etc; syrup of soot n. Obs. Humorously for coffee.
3.      fig.

With the OED testifying to a lack of synonyms, there’s nothing like syrup. The OED also implies there is a figurative use for syrup in its third definition without elaborating. A vague, figurative implication does not suffice this imagination and given all my lessons from grade school about word definitions, I remain unsure of how to feel seeing syrup used to define itself within its own definitions. With that, a decision is made to change gears.
I search: S-Y-R-U. Enter.
The OED mentions three similar words: syrtic, adj., “…Of, pertaining to, or the nature of quicksand” noting also, Syrtis, n., “…Proper name of two large quicksands (Syrtis major and minor) off the northern coast of Africa” and finally, Syrtos, n., “…In classic and modern Greece: a folk dance in which the dancers link hands to form a circle…” (OED). The Greek dancing Syrtos, when defined plus a little imagination, I see a possible relationship to quicksand and syrup in the way hands link together, forming a natural circle. Rain falls and when it forms puddles, it takes the shape of a circle. Quicksand takes a round shape naturally because of the damp sand pit. Syrup, dripped or spilled is circular. Even in the way one orbits a pancake or waffle.
In order to syrup one’s breakfast and form a sweet-linked circle, one would use the verb form for syrup. The OED states:
            Verb:
1.      Trans. To cover with or immerse in syrup. Also, in bottling fruit, etc., to fill the bottle with syrup.
2.      To treat with medicinal syrup.
3.      To make into or bring to the consistence of syrup.
Derivatives: syruped adj. and n.; syruping adj. syrup, n.
Why, hello, you must be, Syruped, a derivative of the verb. I dare say we haven’t met, yet. I follow a link for a quotation offered under: syruped.
The example comes from 1859, written in a children’s poem by Christina Rossetti. In her piece titled, “Goblin Market,” the Goblins have just pinned down the main character, Lizzie. She and her sister want to buy the Goblin’s tempting fruit but the goblins don’t accept Lizzie’s shiny penny. They want her to stay. Futile, Lizzie resists and Goblins attack, forcing themselves on her and squeezing their fruits to haze. Rossetti writes, “But laugh’d in heart to feel the drip / Of juice that syrupp’d all her face,/ And lodged in dimples of her chin,” (Goblin Market, 1859). Surprisingly, syrup the verb is used to describe squirting fruit juices that aren’t concentrate, but natural, hardly constituting thick sweet liquid, molasses or viscid consistence. If Rossetti’s sour scene suggests when one is syrupped, that there is neither the OED’s connection to the application of medicine nor any to the consistency of liquid, unless implied figuratively, then Rossetti must be making figurative implications. Another click and I read about a living controversy of whether or not this is a suitable children’s poem, as the author contends. Perhaps a sticky debate best discussed over tea.  
Alas, figurative use of syrup has my interest, albeit not for Rossetti’s denied sexual innuendos but rather, the OED’s further figurative examples. W. Baldwin & T. Palfreyman in 1555 wrote, “Vertue..is..a Syrope that healeth forthwith,” while G. Pettie records in 1581, “Riches...can hardly last, without they be conserued with the sweete sirrope of wisedome.”
Further inspired, I seek syrup’s etymology. Seemingly stemming from Old French with sirop, cyrop, serop (from 13th Cent.), syrup’s origins notably predate Europe. “ [A]ll ultimately from Arabic sharāb wine or other beverage, syrup, shurb drink…” (OED).
For eons, Europe and the West have been importing the Middle East’s modern inventions. These include: coffee, chess, parachutes, shampoo, metal armor, surgery, soup, windmills, algebra, and yes, language, too. This digression and these Arabic origins, coffee in particular, now draw me back to an odd, overlooked entry earlier: syrup of soot. Humorously for coffee.
In 1663, this phrase was an attack on coffee in a satirical broadside. Titled, A Cup of Coffee: or, Coffee in its Colours, an excerpt reads:
They drank pure nectar as the gods drink too,
Sublim’d with rich Canary…
shall then
These less than coffee’s self, these coffee-men,
These sons of nothing, that can hardly make
Their Broth, for laughing how the jest doth take;
Yet grin, and give ye for the Vine’s pure Blood
A loathsome potion, not yet understood,
Syrrop of Soot, or Essence of old Shooes,
Dasht with Diurnals and the Books of news?
There is a bitter tension in this satire beyond the distaste for black coffee. Considering the context, this broadside seems to be less about coffee’s arrival in Europe and more about coffee originating in a crusade hardened Middle-East.
I’m enlightened; seems that syrup may be alone in the world of words, without synonym, yet is flexible in context, spelling, and usage. However, a true investigation into a word is incomplete without consulting urbandictionary.com to which it reads, “Syrup…in urban slang refers to a drink containing codeine, without codeine, it is not syrup” (smcastillo). Another entry states, “Look to all yall idiots out there, here is syrup. The purple cough medicine u get by prescription from ur doctor it has codeine in it. Just mix a deuce, which is 2 oz. in a 12 oz. sprite, shake it and lean. Add a jolly rancher if u want. No alcohol that shit will kill u. Lean, Drank” (Indiana Leaner).

Now, to syrup my brother’s ear. I’m not adding codeine but your college adopted a middle-eastern philosophy regarding syrup tea. It’s Arabic you know…not Far East. Yes bro, that’s true, tea still originates in China.

Metaphors: A Subconscious Journey to Awareness

Metaphors: A Subconscious Journey to Awareness
Metaphor enlivens each encounter in literature. This literary device engages readers individually even as the author metaphorically comments on a larger picture, current events in society, etc.
Against an urban backdrop, both Josè Saramago, late 20th century Portuguese author of All the Names, and Joaquim Maria Machado de Assis, late 19th century Brazilian author of The Posthumous Memoirs of Bras Cubas, write about their protagonists’ particular life experiences and equally, about a shared, human experience. This inhalation and exhalation of human being and being human is separated and explored with fictional characters and metaphoric comparisons.  Highlighting a strategy common in both stories, the use and need for metaphoric comparisons is the best method of explaining the subtle intention of these authors, that is, to be timeless. Their intention to be universal for modern society and for the cosmopolitan reader arrives often with another intended purpose, to distort reality. Comparing both stories, it seems the intention of this distortion is not to provide distance or to hide an authors’ agenda, but rather, so as to be explicit about their agenda and simultaneously, always present, current, relevant in the now.
Notably, whenever the context seems to transcend the literal storyline, through digressions into idiosyncratic details about a person, place, or object, this distortion or perversion of realism is accompanied by metaphor. These devices of surreal digressive detail and metaphorical realization propel a linear storyline while they also distort perceptions of the reader’s conscious reality. Saramago and Machado de Assis explore their real world from the safety and vantage point of fictional characters anchored by realism. Exploration through metaphor intentionally blurs or clarifies, as the author intends to freely manipulate their readers by conveying shared experiences from a voyeuristic view through & into the consciousness of their fictional characters. These characters are themselves, in both texts, fictional narrators writing in the first person. This point of view immediately and intimately, connects with readers. Referring to themselves as I, me, we, us, each character records their thoughts, digressions, secrets, and experiences from an introspective and/or retrospective lens. The reader, too, becomes the main character. Combined with the detailed idiosyncrasies of these fictional narrators’ unconventionally divided, double voiced, deviant prose, readers are affected subconsciously as well as made more conscious of countless other subtle nuances and metaphors as they travel the literature’s thought-provoking landscape.  
Grandson to freed slaves, the freedom felt by Machado in his writing is clear. He explores with deadly humor. He shows readers a “deceptive realism, a kind of realism that allegorically describes, in a very devious and disguised way, the social realities of nineteenth century Brazil” (xviii). Referred to as poultice in the beginning, and again, the book’s end, The Bras Cubas Poultice (203), this “hodge-podge of things and people” (66) is a recurring metaphor and the overarching theme of the story. A metaphoric description of this mental poultice is offered by Bràs Cubas (who might be voicing Machado de Assis’ own novelistic point of view / experience): “My brain was a stage on which plays of all kinds were presented: sacred dramas, austere, scrupulous, elegant comedies, wild farces, short skits, buffoonery, pandemonium, sensitive soul…” (66), but that is not to say metaphors resist carrying reality with them, as evident from the aforementioned quote. While no one can have all these plays actually occurring in their mind simultaneously, it is possible to contemplate the emotions being invoked by each adjective and immediately empathize with desire to experience: sacred, austere, scrupulous, elegant, wild, short, sensitive…pandemonium throughout our lives. This emotional connection to the reader, the character, and by default, the author, is a writing skill worth noting. Metaphors explain by exploration of the subconscious in ways impossible without analogies to indicate otherwise invisible, complex connections. 
Once these actual authors have earned their reader’s interests and trust, one begins to see through their focused lens and realize there is a literal context in every abstract metaphor. Cubas points out one literal context in the beginning of his book by paying homage “To the Worm/Who/Gnawed the Cold Flesh/of My Corpse.” With each read, the worm becomes the reader, the critic, society, and then an actual worm again. Be it “a simple matter of botany” (125), his worm allegory, or how “man’s lip isn’t like the hoof of Attila’s horse, which sterilized the ground it trod. Quite the opposite” (76), Cubas is no stranger to comparing or contrasting nature with man to suit his metaphoric agenda. That is, metaphor becomes a means of critiquing, double voiced, for the actual author and for the fictional narrator. Cubas even mentions subordinate classes of people by a metaphoric comparison to a black butterfly announcing, “See how fine it is to be superior to butterflies!” And then he “gave a flick, and the corpse fell into the garden,” he thinks, “it would have been better had it been born blue” (62). This is not only commentary on race but various social hierarchies the author intends to criticize by way of comparable metaphor.
In Saramago’s All the Names, he implements the same literary device and focused freedom to write a fictional, realistic world. He dominates his pages with metaphor while warning through the musing of his protagonist: “It is the search that gives meaning to any find,” thinks Señhor Josè, “and that one often has to travel a long way in order to arrive at what is near” (53). Señhor Josè is fascinated by famous people and keeps a scrapbook. Señhor Josè is not only the main character but the only character with a proper name regardless of being a subordinate clerk at the Central Registry. Most importantly, he is a deep thinking recluse whose reality is constantly shaped by his clichéd consciousness, lack of self-awareness, and overarching metaphoric philosophy. Señhor Josè says, “Metaphors have always been the best way of explaining things” (228).
Perhaps the most obvious metaphor in All the Names, is the character of the shepherd. He is a lone man, even outcast by the city cemetery unless he arrives in the early hours of each new day with his flock of sheep to graze, and particularly, graze near the graves of the outcast dead in the land of suicides. While some metaphors are more obvious, such as the noticeable references to Christianity in the sheep and shepherd, metaphors are fluent in this scene regardless of religious context. Consider: the time of day, location of cemetery in relation to city, location within the cemetery, octopus arms to describe the complex map of the cemetery, the parallel of walls being moved in the cemetery and the Central Registry to make room for the living and dead—this complex layering of context on subtext is like the way the dead seem to keep stacking up yet one must recognize that each soul is no less, an individual. The shepherd, has agreed to tell Señhor Josè a secret, “the truth about the land of suicides” (204) but first, the shepherd is making Josè swear he will keep the secret. Josè says, “I swear by all that I hold most sacred” but seems unsure of what that empty sentence means. Then, they agree to swear on their honor and this next exchange is what pushes Señhor Josè beyond the point of no return; he cannot go back to his previous self once the secret becomes known to him. (Note: capitalization following a comma typically signals a new speaker, context dictating above all)
The shepherd says to Josè,
Swear on your honour, that used to be the surest oath, All right then, I’ll swear on my honor, but, you know, the head of the Central Registry would die laughing if he heard one of his clerks swearing on his honour, Between a shepherd and a clerk it’s a serious enough oath, not laughable at all, so we’ll stick to that… (204).
It seems the equal standing of shepherd and clerk, metaphoric representations of outcast and subordinate, coupled with the dismissal of the Central Registry’s authority as “not laughable at all,” imply that there is individual honor that cannot be disregarded by the inventions of modern society nor the technologies of government. That is, unless the individual is complacent in sacrificing their honor.    
“Not everything here is what it seems” (204) confesses the shepherd. The secret is out that the shepherd is changing the numbers on the graves every time he enters the cemetery with his flock of sheep. Josè initially says, “you make death a farce” and of the secret, he thinks, “[t]hat it’s possible not to see a lie even when it’s right in front of us” (205). Immediately, Señhor Josè’s reaction resonates with any reader who has had their trust betrayed. At the onset, Señhor Josè hasn’t thought inwardly about how this applies to himself, yet. Señhor Josè is beginning to realize the implications of the shepherd’s intention. After he has time to contemplate the shepherd’s secret, he understands life on a more holistic basis. “The workings of chance are infinite” (207). Life’s metaphysics and physical world are separate realities that both constantly cross paths with each other’s reality, affecting causes, causing effects. Woven by awareness, among one and of the other, this physical and metaphysical connection is not always clear. For example, both literal and metaphoric, the character of the shepherd in All the Names is randomly making each outcast grave equally wept upon by the misguided living. “I don’t believe one can show greater respect than to weep for a stranger” (205), says the shepherd.
Like Josè, throughout the memoirs, readers see Cubas motivated by the material world: popular culture, women, and social constructs. All these subjects offer a personal reward to Cubas. He is motivated by pleasing his ego. All his actions seem to be based on how the reaction will pay-off or reward Cubas in some way(s) or another. This characteristic, while more subtle, is evident in the clerk, Señhor Josè, too. Whether comparing Cubas’ justified adultery with Virgilia in the name of love or Señhor Josè’s frequent break-ins to the Central Registry and falsifying information for understanding of a woman, or back again to Bras Cubas for returning the gold coin, gaining public favor and admiration and utilizing turns of phrase to gain the reader’s trust in his writing akin to Señhor Josè’s justifications in dialogues within himself (himself as a reader) including incessant use of manipulated clichés like, “while it is true that you catch no flies with vinegar, it is no less true that some you can’t even catch with honey,” (43) in order to justify his self-serving actions; these two have much in common.
Josè’s complete understanding of the shepherd’s intimate connection to the dead and the living becomes textually evident when Josè has just left the unknown woman’s home. Knowing she committed suicide and having literally lain on the unknown woman's bed, hearing her voice on the answering machine, he stops himself short of pleasuring himself. This is a sign he has transcended carnal urges, he gains a respect for the unknown dead he only reserved previously and artificially, for famous people. However, “what helped him leave, apparently, was the painful memory of his old, darned socks and his bony, white shins with their sparse hairs. Nothing in the world makes any sense,” (234). The metaphor of his old age in his socks is hinting to his new respect for death. Clued by painful memory, Josè begins another mental digression but this time, after realizing he will not have a justifiable excuse for a full days’ absence at the Central Registry, he makes a decision. “Perhaps the shepherd needs an assistant to help him change the numbers on the graves,…, there’s no reason why he should limit himself to suicides, the dead are all equal, what you can do to some you can do to all (234). In addition to exploring the lives of any dead person versus only the suicides, the author is suggesting a double meaning that Josè is also no longer suicidal, no longer only at home among the suicides, as mentioned in a previous scene. Moreover, the last line, “the dead are all equal, what you can do to some you can do to all” (234) both has a universal truth and a perverse tone to reality. This and the shepherd-number-changing-apprenticeship suggested by “perhaps the shepherd needs an assistant” forces the reader back to the oath of honor between clerk and shepherd. Readers become witness to the literal and metaphoric transformation of Señhor Josè.
After reading Bras Cubas’ retrospective experiences, a very similar transformation occurs. Ironically, the metaphor spoken by Bras Cubas to himself in the context of his and everyone’s ever-fleeting life, “Miserable leaves of my cypress of death, you shall fall like any others, beautiful and brilliant as you are. And, if I had eyes, I would shed a nostalgic tear for you” (111) makes an interesting comparison between the two stories. This metaphor instigates an imagining of Cubas weeping for all that is temporal and therefor beautiful, particularly, seeing himself as a larger part of humanity. Arguably still connected to his ego, by weeping for one, even if a little sarcastic in claiming nostalgia his motive, he is nevertheless weeping for all of mankind, selflessly. Perhaps the author, Machado, may be serious while Bras Cubas is mocking. And, if I had eyes…this elevated language perhaps, has more to do with being blind in life than lost in darkness, though the only permanent darkness is death. You shall fall, he cries both to and for all his miserable leaves, his lost sheep, to apply another metaphor, the way an old man can die in his sleep and considered by the family to have lost him in the night.
Bras Cubas’ philosophy seems almost parallel to the shepherd of the cemetery in All the Names, who says to Señhor Josè, “I don’t believe one can show greater respect that to weep for a stranger” (205). The shepherd is responding to Josè’s disgust at mixing the assigned numbers to the names of the dead and therefore randomizing the actual locale of the dead, misguiding the search of living persons for their loved ones that have passed on.
As prevalent as metaphor, there is an undeniable common theme of life and death in these stories. Mixing realism with fiction allows the stories to transcend time as much as metaphors allow the characters to noticeably, though ambiguously, transcend their old habits to new convictions. The authors’ fascination with unknown persons or unknown parts of people is more about exploring themselves. They are searching for a common denominator, for belonging, for a meaning to not just their own lives, but life. So too, if the characters represent the ideas of the authors which represent the ideas, emotions, and experiences of the universal human, then the exploration of these text is as relevant to the universal reader now as it was to the incredible writers of the texts. Above all, admitted by readers or not, it seems these authors are suggesting one reality— everyone is searching. Everyone wants to find their purpose and everyone knows the feeling of not knowing their purpose. Our desire or intention to become increasingly self-aware in order to understand being human is perhaps why, one often has to travel a long way in order to arrive at what is near.
We’re born human; but it would take a shepherd to guide us after death and a retrospective memoir written from purgatory to really figure this life stuff out were it not, thankfully, for the metaphor.

Works Cited
1.      Saramago, Josè. All the Names, Trans. Margaret Jull Costa. New York San Diego London: Harcourt, Inc., 1999. Print.

2.      Machado De Assis, Joaquim Maria. The Posthumous Memoirs of Bras Cubas, Trans.           Gregory Rabassa. Oxford New York: Oxford University Press, 1997. Print.